REA18. GUÍA DOCENTE


REA18 GUÍA DOCENTE



1. CARACTERÍSTICAS GENERALES DEL RECURSO

En resumen: texto principal del REA para el alumno, texto de las actividades y tareas para el alumno, texto para el docente y solucionario.


1.1. Este recurso tiene la siguiente vinculación curricular preferente:

  • Nivel educativo: Educación Secundaria Obligatoria.
  • Áreas/materias/asignaturas: Lengua Castellana y Literatura y Geografía e Historia.

1.2. Descripción. En este Recurso Educativo Abierto titulado LAS VOCES DEL ESPAÑOL: LA UNIDAD EN LA DIVERSIDAD. VARIEDADES IDIOMÁTICAS se enfatiza que una de las singularidades de la lengua española es la de su profunda riqueza y variedad; resulta especialmente llamativo el hecho de que la lengua encuentre su unidad precisamente en la diversidad. Con este REA, se pretende tanto concienciar acerca de las variedades del español de América y de su asentamiento internacional como ilustrar acerca de la absoluta necesidad de conocer las variedades idiomáticas para adquirir la competencia comunicativa.

Así, resulta ineludible entender que un mismo idioma presenta distintas variedades en virtud, al menos, de tres criterios: el lugar (diatópicas), los criterios de tipo social o de estrato, como la edad, el sexo, el dominio del código, la profesión, etc. (diastráticas) y la situación comunicativa (diafásicas). Evidentemente, no debemos expresarnos de la misma forma en un contexto formal o en uno informal; tampoco debemos expresarnos de la misma manera si nuestro interlocutor presenta diferencias significativas o si establecemos con él relaciones muy diferentes en cuanto al trato. También nos percatamos sin mucha dificultad de que el lugar condiciona ciertas maneras de pronunciar un mismo idioma y que ello no constituye ninguna barrera, sino un síntoma de enriquecimiento del idioma.

VÍDEO REA18. Las voces del español: la unidad en la diversidad. Variedades idiomáticas.

Además, no debemos olvidar que las variedades se dan simultáneamente y que, por tanto, a las variedades geográficas se les unen las diastráticas y las diafásicas. Entender las variedades idiomáticas conforma un aprendizaje competencial de primer orden, ya que a los contenidos conceptuales se le suman los procedimentales y los actitudinales. De esta manera, la aceptación y valoración necesaria de la diversidad se convierte en un detonante de inmenso poder para aceptar y crecer entre opiniones y visiones diferentes a las propias, un pilar fundamental para construir las sociedades democráticas actuales. A este panorama de diversidad internacional, hay que añadirles las diferencias coexistentes en el propio estado español.

Una oportunidad única, pues, para ejercer la propia identidad desde la riqueza de lo diverso, como acontece con la lengua española, un espacio que enriquecen todos los hispanohablantes.


1.3. Referencias de la BVPB y otras fuentes utilizadas.


1.4. Los objetivos del aprendizaje de este recurso educativo son los siguientes:

  1. Conocer y valorar la diversidad del español de América.
  2. Entender la riqueza de la lengua española en todas sus variedades.
  3. Profundizar en las variedades idiomáticas: diatópicas, diastráticas y diafásicas.
  4. Mejorar las competencias digitales como aprendizaje significativo y ponerlas al servicio de la discriminación de fuentes fiables.
  5. Potenciar la competencia comunicativa en la adecuada elección de estrategias para adecuar el registro a la situación comunicativa.
  6. Apreciar la literatura de las variedades del español como fuente de riqueza y de fortalecimiento del idioma.

1.5. Contexto histórico y cultural.

El idioma español presenta una especial extensión en cuanto a su difusión en espacios geográficos. Especialmente rica se ofrece en el continente americano, donde, además, no podemos ofrecer una visión monolítica ni homogénea del español, aunque comúnmente nos refiramos a él como a una variedad del español única, concebida como una pieza. Nada más lejos de la realidad; la lengua española hablada en América es, según han declarado diferentes lingüistas, un mosaico dialectal, un complejo mapa dialectal que, aunque presenta ciertas características compartidas, debe analizarse con cuidado por las muchas peculiaridades que lo caracterizan. De ahí que hayan sido constantes los intentos para organizar zonas dialectales que puedan compartir más rasgos; ya Max Leopold Wagner propuso, a modo de avanzadilla, considerar un dialecto de América para las tierras altas o interiores, y otro para las tierras bajas o costeras. Por otra parte, Henríquez Ureña planteó cinco zonas dialectales del español de América, en virtud de la incidencia que habían podido suponer las lenguas originarias americanas en la lengua española; por ello, se refirió a la zona de la lengua española influida por el náuhatl, por el lucayo, por el quechua, por el araucano o por el guaraní, como lenguas indígenas principales; otros lingüistas han propuesto zonas dialectales según rasgos particularmente significativos, como el yeísmo  o el voseo; otros optan por una división dialectal en función de elementos léxicos (semántica dialectal); o por cuestiones fonéticas en una distribución de nueve zonas en virtud de tres rasgos: la pronunciación del sonido velar fricativo sordo [x], actual sonido en las combinaciones ja, je, ji, jo, ju, ge, gi, las distintas pronunciaciones del sonido [s] y la utilización o no del pronombre vos. En todo caso, se trata de clasificaciones que, si bien dan cuenta de la riqueza, diversidad y variedad de las ‘lenguas españolas de América’, se han visto completadas o matizadas por clasificaciones más actuales; en primer lugar, aquella que propone dos superdialectos:  A, también llamado continental interior, que incluye las tierras altas de América, y presenta conservación de /s/ prenuclear como sibilante y el mantenimiento de /r/ y /l/ prenucleares; o B, denominado costero-insular, dentro del cual se integran las islas del Caribe, las costas y las riberas de algunos ríos americanos, y que muestra aspiración de /s/ prenuclear, como en necesario [nehesario], y neutralización de /r/ y /l/ prenucleares. O también aquella que, en virtud de características compartidas en el nivel gramatical (fónico y léxico), plantea para el español de América cinco zonas: el español caribeño (debilitación en la pronunciación del sonido [s] a final de sílaba, cierta velocidad en el habla, pronunciación del sonido [r] como [l] a final de sílaba o de palabra, debilitación del sonido [d] en posición intervocálica), el español mexicano y centroamericano (caracterizado por el seso, el yeísmo, aspiración del sonido relacionado con la grafía j, uso de diminutivos en adverbios, posposición de posesivos, utilización del pretérito perfecto simple por el pretérito perfecto compuesto…), el español andino (hablado en los Andes Centrales, es decir, desde la parte suroccidental colombiana hasta la parte noroeste de Argentina, pasando por Perú, Ecuador, la parte occidental de Bolivia y la noroeste de Chile, y que se caracteriza porque el sonido relacionado con la grafía j tiene una pronunciación más fuerte, por el seseo, escasa utilización del seseo…), el español rioplatense (con rasgos como el seseo y el yeísmo, el voseo, el fenómeno de rehilamiento, fuerte influencia de italianismos, de influencia queísta…) y el español chileno (seseo, yeísmo, realización del sonido [n] al final de palabra como alveolar, pronunciación africada del grupo [tr] en la mayoría de las regiones, etc.).

Y es que autoridades lingüísticas como Rafael Lapesa han recordado siempre que no hay un español de América, sino una diversidad, ya que podemos reconocer varias zonas con rasgos comunes, a pesar de que todas ellas puedan compartir ciertos rasgos generales (yeísmo, seseo, zeísmo, influencia de lenguas indígenas, influencia del dialecto meridional del español de España…).

Por otro lado, parece cierto que, en general, consideramos que una persona capaz de utilizar un registro elevado de nuestro idioma (una variedad culta) demuestra un manejo virtuoso del idioma mismo y, por tanto, entendemos que habla bien y que es competente en el uso de la lengua. Sin embargo, deberíamos entender que si una persona se desenvuelve solo en un registro (como podría ser el culto o académico), en verdad, no significa que sea el comunicador ideal, pues posee en un uso muy restringido de la lengua; por ello, entendemos que alguien que habla bien, que es un hablante competente, no se circunscribe a un solo registro, sino que conoce varios y sabe seleccionarlos en virtud de la situación comunicativa concreta. Es decir, podemos decir que alguien realmente es verdaderamente competente en un idioma cuando es capaz de adaptar el registro idiomático a la situación comunicativa y al canal a través del cual se comunica. Esta cuestión nos lleva a plantear las variedades diafásicas y sus condicionantes, esto es, aquellas formas del habla que se relacionan con las condiciones concretas de la situación comunicativa y saben elegir los diferentes registros correspondientes, según los contextos comunicativos, sin obviar las relaciones existentes entre los distintos elementos. Por tanto, el aprendizaje de la lengua, aunque sea nuestra lengua materna, no puede reducirse solo al conocimiento del registro estándar o del registro culto, sino al conocimiento de todos los registros para utilizarlos según la situación comunicativa de cada momento. De esta manera, presentar una competencia comunicativa adecuada, es decir, hablar bien, se relaciona con entender las variedades diafásicas, también denominadas funcionales o situacionales, ya que conciernen a la adaptación del registro lingüístico a cada intercambio comunicativo concreto, envuelto en unas circunstancias dinámicas que actúan relacionalmente entre sí. Ello supone, de manera inevitable, que el hablante ha de elegir, que tiene que seleccionar según un criterio propio el registro adecuado, por lo que ha de conocer las posibilidades y seleccionar la más adecuada en cada caso. Así, hablará bien aquel que sepa evaluar de manera pertinente la relación entre el hablante y el destinatario, el grado de formalidad preciso, el tema que se aborda, la intencionalidad, la condición unidireccional o bidireccional del acto comunicativo, el ámbito en el que se enmarca el intercambio, el canal o medio físico a través del que se transmite el mensaje, y seleccionar el registro que convenga (formal -próximo a la lengua culta, con un lenguaje preciso, variado, en múltiples ocasiones original, y con un uso adecuada de fórmulas de tratamiento-, informal, coloquial,  familiar -más afectivo, impreciso, enfático, subjetivo y espontáneo).

De ahí que para lograr personas comunicativamente competentes -que hablen bien-, no resulta aceptable la restricción en el uso del registro, sino, muy al contrario, el conocimiento flexible de la panoplia de registros existentes, junto al desarrollo de las habilidades estratégicas necesarias para adaptar la variedad idiomática a todas y cada una de las diferentes situaciones comunicativas.


2. ACTIVIDADES

Antes que nada, crea una carpeta local titulada Prácticas REA18 Las voces del español para guardar documentos, audios, imágenes etc.
Descarga en ella esta plantilla desde este enlace para tu Cuaderno digital REA18 Las voces del español. Este será uno de los varios cuadernos que irán formando tu Portafolio digital. Renombra el fichero con las iniciales de tu nombre.

2.1. MOTIVAR. En la variedad, está el gusto

El seseo consiste en reemplazar el sonido interdental fricativo sordo en las combinaciones za, ce, ci, zo, zu por la sibilante alveolar sorda, resultando en sa, se, si, so, su. Este fenómeno afecta a la fonética, pero no a la escritura, ya que la pronunciación no altera la forma escrita de las palabras. Es una característica común en todo el español de América y también se encuentra en Canarias, algunas regiones de Andalucía, y en ciertas áreas de Murcia y Extremadura (Badajoz).

Para estas tareas de motivación, nos organizamos en grupos pequeños de cuatro alumnos, y llevamos a cabo la técnica cooperativa del folio giratorio. En un folio compartido, que irá circulando entre los miembros del grupo, se escribirán las respuestas de cada alumno de manera individual, y escribe la frase que le sugiere la formulación de las preguntas. Se intercambian los folios y se completan las respuestas de cada grupo. Por último, cada grupo recoge su folio con los aportes y consigna una respuesta en el Cuaderno de Trabajo.

Latinoamericanos intentan pronunciar la Z y la C como en España (BBC News Mundo, 2018) https://www.youtube.com/watch?v=i5v5RGhC67U

Variedades de registro del español

Estas simpáticas intervenciones se explican desde el plano fonético o de la pronunciación de sonidos;

  1. ¿De qué sonidos se trata?
  2. ¿Podríais explicar las dificultades que encuentran estos hispanohablantes y por qué se producen?

Una viñeta con variedades del español

  1. Señalad qué os llama la atención de esta viñeta de Forges en cuanto al uso de la lengua en relación con el contexto.
  2. Tratad de explicar el efecto humorístico.

2.2. RECORDAR CONOCIMIENTOS PREVIOS. Español en América

Seguro que recordáis que el español presenta variedades en función de varios factores y, a lo mejor, sois capaces de indicar algunas características del español de América.

El español es la segunda lengua materna más hablada en el mundo, después del chino mandarín, con casi 500 millones de hablantes. Hoy podríamos decir que habla español el 7,5 % de todos los habitantes, aunque ─al parecer─ este avance de crecimiento en términos absolutos no llevará aparejado un mayor peso internacional, pues la natalidad de los países hispanohablantes disminuye en relación con otras latitudes.

En el bloque anterior, trabajamos un aspecto fonético como distinción en las variedades del español, pero hay más diferencias y afectan también a otros planos de la lengua, como el morfosintáctico, léxico-semántico, sintáctico… Recordad que las cuestiones relacionadas con el sonido se adscriben a la fonética; las de las forma y las de la clasificación en categorías, a la morfología; las relacionadas con las funciones entre palabras en una secuencia, a la sintaxis; las de vocabulario y significación, al léxico-semántico, etc. Así, las variedades del español se articulan en singularidades distribuidas en los diferentes planos de la lengua.

Para afrontar estas tareas, implementaremos la metodología de parejas de discusión; así, los alumnos se distribuyen por parejas y el profesor pedirá al azar las respuestas. No obstante, todas las parejas anotarán en el Cuaderno de Trabajo sus respuestas.

¿En qué se diferencian el español de España y el de América? (Babbel Español, 2017) https://youtu.be/IggE0pf4L_0

El español de España y América

Este vídeo utiliza el inglés para mostrar distinciones entre el español de España y el de América;

  1. ¿Qué diferencias fundamentales encontráis?
  2. Tratad de clasificar las diferencias en virtud de rasgos comunes, según lo que recordéis.

La extensión del español en el mundo

Como podéis comprobar en el mapamundi de al lado, la extensión del español como idioma llega a muchos países, incluso continentes.

Tratad de recordar el número de continentes y de países en los que se habla el español y cotejad vuestros datos con los más actuales del Instituto Cervantes.

Datos más relevantes que recoge el anuario «El español en el mundo 2018» del Instituto Cervantes. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_18/default.htm


Seguimos con la organización por parejas de discusión para potenciar las metodologías activas; en este caso, acudiremos al famoso escritor rioplatense Horacio Quiroga, a quien debemos la concepción más moderna del género cuento. Vamos a relacionar las variantes diatópicas (el español de América presenta muchas concomitancias con el español europeo meridional) con las circunstancias geográficas.

Horacio Quiroga

Parte I del audiolibro El salvaje y otros cuentos (1982.) – Quiroga, Horacio, 1878-1937, leído por María del Pilar Álvarez Suescun, https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=590216

Puedes saber más sobre esta biblioteca con obras exquisitas consultando el VÍDEO REA00.1. Cómo utilizar la Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico (BVPB) en el apartado 3. Otras secciones, más abajo.

Desde el punto de vista didáctico, es especialmente interesante para el aprendizaje competencial el aprendizaje interdisciplinar, que crea espacios comunes y sinergias para un aprendizaje contextual. En este caso, se vincula la variedad el español rioplatense con la circunstancia geográfica que da nombre.

Tarea 18.2.2.1.3. Horacio Quiroga es uno de los escritores hispanoamericanos más reconocidos; a continuación, escuchad el principio de su colección de cuentos El salvaje, en el que se reproduce precisamente el cuento que da nombre al libro: desde el principio hasta el tiempo 7:40.

  1. Anotad la importancia que le conceden los hispanoamericanos a la historia anterior a la llegada de los españoles a América.
  2. En el cuento, se menciona el río Paraná, muy característico de Hispanoamérica. Investigad por qué países transcurre y de qué nacionalidad proviene el escritor.
  3. Tratad de recordar entre todos qué características identifica a esta variedad del español de América.

2.3. COMPRENDER. Registramos rasgos y registros con estilo

Ahora trataremos de comprender un poco mejor algunos contenidos que estamos abordando en esta secuencia de aprendizaje; para ello, se adjunta un audio en el que se pueden comprobar las diferencias de la variedad rioplatense de español de América de manera oral. Antes las hemos podido conocer en la expresión escrita de un autor uruguayo. Vamos, pues, a acercarnos a las diferencias esenciales que caracterizan una importante variedad del español.

Utilizaremos la técnica de las parejas cooperativas de lectura para promover la comprensión; un alumno leerá una parte del texto. Tras la escucha atenta del audio, el otro resumirá su contenido y tratará de ir recogiendo los datos que se le solicitan; después, invierten el desempeño de las tareas. A continuación, acuerdan una respuesta, la relacionan con la anterior y van invirtiendo los roles.

María Elena Walsh

«No hay túnel que dure cien años, mi vida. Mirá cómo se arruga la tiniebla, la procesión de pálidas se desbarranca, los funcionarios inauguran ruinas, y vos y yo fundamos aires buenos.

Dónde estará la plata de mi río, sólo barro y olitas de minué. En los camalotes cantan las sirenas, pero Ulises camionero no las oye, sólo escucha la radio.

Llueve liquen en los decrépitos televisores, buenas noches a todos, mariposas y difuntos. Transmiten en cadena las cadenas.

El cemento se cansa de ser cobija de la Pampa, por los baches asoma la luz mala, resucitan cardos y maíces, abran paso a las luciérnagas curiosas que verán.

Viento sur, olor a transparencia, silbo de la calandria, madrecita cantora del primer rayo de la aurora. La sopa de los pobres llega al centro, y su vapor al reino de los cielos.

Ventolina que barre tormentas, lavadero del alma, nos deja serenitos, reciclando la pena en vasto amor. Silbo de la calandria y vidalita de esperanza.

Darle cuerda al amanecer, empujar un poco al sol, al buen día meterlo en casa. Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir. Estación claridad, vamos llegando

María Elena Walsh compone y recita «Viento Sur», fragmento con la parte I del poema sinfónico Viento Sur del álbum del mismo título de Lito Vitale Cuarteto (1990).

Leed y escuchad atentamente el audio del poema recitado por su autora, María Elena Walsh, para anotar los rasgos distintivos respecto al español de España:

  1. ¿Hay algo que llame vuestra atención en cuanto al uso de los pronombres personales?
  2. ¿Y respecto al uso del modo imperativo y su acentuación fonética?
  3. ¿Y en el vocabulario?
  4. ¿Y respecto a la pronunciación del dígrafo ‘ll’?
  5. ¿Y en las referencias geográficas?

Parece evidente la necesidad de adaptar nuestro registro a las distintas situaciones comunicativas; de hecho, para procurar la adquisición de la competencia comunicativa es imprescindible dominar el mayor número posible de registros y las estrategias necesarias para adaptarlos a las situaciones comunicativas, entendidas más allá de la mera coordenada espacio-temporal, ya que se encuentran dinamizadas por las relaciones que se establecen, en el contexto del intercambio, tanto entre los interlocutores como entre todos los elementos de la emisión de enunciados intencionales. No diremos que los diferentes registros constituyen diferentes lenguas, puesto que dimanan de una misma lengua, pero es evidente que constituyen variaciones que han de ser conocidas.

El incidente en registro estándar

«Una mañana a mediodía, junto al parque Monceau, en la plataforma trasera de un autobús casi completo de la línea S (en la actualidad el 84), observé a un personaje con el cuello bastante largo que llevaba un sombrero de fieltro rodeado de un cordón trenzado en lugar de cinta. Este individuo interpeló, de golpe y porrazo, a su vecino, pretendiendo que le pisoteaba adrede cada vez que subían o bajaban viajeros. Pero abandonó rápidamente la discusión para lanzarse sobre un sitio que había quedado libre.

Dos horas más tarde, volví a verlo delante de la estación de Saint-Lazare, conversando con un amigo que le aconsejaba disminuir el escote del abrigo haciéndose subir el botón superior por algún sastre competente.» 

El incidente en registro culto/formal

«A la hora en que comienzan a agrietarse los rosados dedos de la aurora, cabalgaba yo, cual veloz saeta, en un autobús, de imponente alzada y bovinos ojos, de la línea S de sinuoso periplo. Advertí, con la precisión y agudeza del indio presto al combate, la presencia de un joven cuyo cuello era más largo que el de una jirafa de pies ligeros, y cuyo sombrero de fieltro hendido estaba ornado con una trenza, cual héroe de un ejercicio de estilo. La funesta Discordia de senos de hollín vino con su boca hedionda por desdén del dentífrico; la Discordia, digo, vino a inocular su maléfico virus entre este joven del cuello de jirafa y trenza alrededor del sombrero, y un viajero de borroso y farináceo semblante. Aquel dirigióse a este en los siguientes términos: «¡Óigame, malvado ser, diríase que usted me está pisoteando adrede!» Así exclamó el joven del cuello de jirafa y trenza alrededor del sombrero y fue, presto, a sentarse. Más tarde, en la plaza de Roma, de majestuosas proporciones, reparé de nuevo en el joven del cuello de jirafa y trenza alrededor del sombrero, acompañado de un camarada, árbitro de la elegancia, el cual profería esta crítica que me fue dado percibir con mi ágil oído, crítica dirigida a la indumentaria más externa del joven del cuello de jirafa y trenza alrededor del sombrero: “Deberías disminuirle el escote mediante la adición o elevación de un botón en la periferia circular”. » 

El incidente en versión informal (argot)

«O sea, qué palo, colega, el cacharro no venía ni pa tras. Y yo que llegaba tarde al curre. Y luego, qué alucine, qué pasote, iba lleno cantidad. Y me veo, o sea, un chorbo cantidad de pirao, con un sombrero cutre mangui perdido. Y de pronto le dice a un pringao que lo estaba pisoteando, el muy plasta, que le había dejado el pie chungo. De pena, colega. Jo, qué emasiado, qué fuerte. ¡No veas! Y en pleno mosqueo, al tío le da corte, pasa total y se larga, a sentarse a toda leche. Y, o sea, dos horas más tarde, vaya tela, colega, me lo veo enrollao con un tronco que le comía el coco diciéndole que estaría guay con otro botón en la chupa. De buten. ¿Vale o no vale, tío?»

Tres versiones de El incidente, leídas por Enrique Ortiz Aguirre. En Quenau, Raymond: Ejercicios de estilo. Madrid, Cátedra, 1947.

2.4. ANALIZAR. ¿Esclavitud en América?

Nos vamos a ocupar en este bloque de analizar los contenidos tratados mediante la reflexión y la competencia digital bibliográfica significativas; hoy en día, manejar de manera contextual las tecnologías garantiza una selección adecuada de fuentes con criterios de fiabilidad. En esta ocasión, las vamos a poner al servicio de desmontar ciertos estereotipos que se relacionan con América, como la supuesta defensa antiesclavista del padre fray Bartolomé de las Casas, personalidad controvertida.

Con el fin de profundizar en el análisis, planteamos las siguientes tareas para realizarlas de manera individual:


Edición digital: técnica del recorte de imagen e historial del portapapeles

Los sistemas operativos de los artefactos electrónicos permiten realizar capturas de recortes de imágenes que luego se pueden reutilizar, si las licencias de derechos ─como las de la BVPB─ lo permiten.

Por ejemplo, en un PC el Panel de recortes se activa pulsando la combinación de teclas Windows + Mayús + S: permite seleccionar una zona de la pantalla y guardarla en el portapapeles, para después pegarla donde interese mediante las teclas Crtl + V. Los sistemas operativos Linux, Mac o Android e iOS de teléfonos y tabletas tienen también sus propias combinaciones.

Conviene activar también el Historial del Portapapeles para poder guardar las selecciones copiadas y poder pegarlas donde y cuando convenga.

Recorte de un fragmento de texto facsímil mediante el Panel de recortes de Windows.


Figura y carácter del indio : (Los ando – bolivianos) (s. a..) – Otero, Gustavo Adolfo https://bvpb.mcu.es/iberoamerica/es/consulta/registro.do?id=590767

Habilidades digitales

  1. Entra en la página de la Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico y utiliza el buscador para introducir el título y el autor del siguiente libro: Figura y carácter del indio : (Los ando – bolivianos) (s. a..) – Otero, Gustavo.
  2. Clica en el icono del PDF para que se abra en una pestaña nueva del navegador y vete a la página 10.
  3. Ahora trata de seleccionar, copiar y pegar en el Cuaderno de Trabajo los dos primeros párrafos.
  4. Recorta exclusivamente el segundo párrafo y pégalo en el Cuaderno de Trabajo.
  1. Escribe en tu Cuaderno de Trabajo un breve análisis sobre la figura del indio en América, concretamente en Bolivia, y refleja la perspectiva de fray Bartolomé de las Casas.
  2. Investiga la posición de este fraile y averigua si defendió el antiesclavismo para todos los colectivos. Puedes ayudarte también de alguna monografía de la BVPB (por ejemplo, Historia de las Indias (1875-1876) – Casas, Bartolomé de las O.P, 1474-1566 ) y consignar en la casilla de búsqueda: esclavos, para comprobar a qué personas atribuye la esclavitud predominantemente.

La literatura hispanoamericana es un de las más ricas en el panorama internacional; sin duda, es una fabulosa oportunidad poder acceder a estos textos en su idioma original, sin la necesidad de acudir a traducciones intermedias. Vamos a analizar una intervención de Carlos Fuentes para aproximarnos tanto a una variedad del español de América como a una renovación del género cuentístico. El papel de los escritores hispanoamericanos, en este sentido ─y, por extensión, en la narrativa─, resulta crucial.

Vamos a seguir la técnica cooperativa de 1-2-4 para realizar estas tareas; se organiza la clase en grupos de cuatro alumnos. Cada estudiante dedica unos minutos a reflexionar sobre las cuestiones que se plantean a continuación. Luego, comparte sus ideas con un compañero de equipo, intentando llegar a una respuesta conjunta. Después, las parejas que componen el grupo de cuatro comparan sus respuestas dentro del equipo, buscando la más adecuada para la pregunta o problema planteado. Finalmente, el profesor organiza una discusión en grupo, solicitando a un miembro de cada equipo que presente la respuesta de su grupo.

La voz de Carlos Fuentes

  • Averiguad la nacionalidad del escritor Carlos Fuentes, autor perteneciente al denominado boom hispanoamericano y analizad los rasgos de su variante de español.
  • El autor habla de un breve cuento suyo: Aura, sobre el tema del doble. Escuchad el audio con la voz del propio autor; se trata del arranque del cuento y llama la atención la voz narradora: ¿por qué?

Fragmento de Aura en voz de Carlos Fuentes su autor.https://youtu.be/sa-qVSB4Z28

Puedes ampliar tu investigación accediendo a una entrevista de 1977.

Entrevista de Joaquín Soler Serrano a Carlos Fuentes en el programa A fondo de TVE a propósito de Terra Nostra, última obra de Carlos Fuentes (21/08/1977). https://www.rtve.es/play/videos/a-fondo/fondo-carlos-fuentes/2798876/

2.5. APLICAR. Identificamos variedades y argumentamos

El siguiente vídeo va a servirnos para aplicar lo aprendido y profundizar en el conocimiento competencial. Así, se presentan en este material variedades idiomáticas de diversa índole.

Para realizar estas tareas, vamos a poner en práctica la técnica de uno para todos. Los grupos, conformados por cuatro alumnos, se enfocan en el primer ejercicio, discutiendo y acordando la respuesta mientras se aseguran de que todos entiendan cómo realizarlo. Para garantizarlo, establecemos la siguiente norma: “No se avanza al siguiente ejercicio hasta que todos hayamos comprendido cómo hacer el anterior”. Al finalizar el tiempo asignado, el profesor elige al azar el Cuaderno de Trabajo de uno de los integrantes del grupo en el que ya ha tenido que escribir las respuestas a las tareas planteadas, lo revisa y le solicita que explique el proceso seguido en cada ejercicio.

Variedades del español en un reportaje en TVE del programa CONVIVE, mayores y estudiantes compartiendo casa y vida (2018).https://www.youtube.com/watch?v=xcv3gDBFUyU&ab_channel=SolidariosParaElDesarrollo

Identificando variedades del español

  1. Identificad las variedades que aparecen en este diálogo y clasificadlas en virtud de que estén condicionadas por el lugar, por la situación comunicativa o por cuestiones de edad, conocimiento del código, profesión…
  2. Argumentad a favor o en contra de la soledad como elemento positivo de desarrollo personal; no olvidéis incluir una presentación al tema, un cuerpo argumentativo y una conclusión. Inspiraos en el vídeo para la presentación de argumentos.

No podemos olvidar que la música actual, especialmente a través de algunos estilos muy de moda en la actualidad, nos acerca a la riqueza de las variedades del español de América.

Evidentemente, la expresiones artísticas y culturales no responden de manera restrictiva a las fronteras geográficas, pero estas últimas sí permiten organizar en bloques las variedades del español de América, sobre todo si tenemos en consideración la indiscutible existencia de las variedades diatópicas, esas diferencias que se encuentran determinadas por la disposición geográfica. A pesar de las obvias complicaciones que presenta una clasificación de este tipo, y teniendo en consideración que hemos de referirnos a veinte países en América que presentan el español como lengua oficial, los bloques podrían ser los siguientes:

  • Bloque del río de la Plata (que comprendería los países de Argentina y Uruguay).
  • Bloque andino (Ecuador, Perú, Chile y Bolivia).
  • Un bloque intermedio entre los anteriores (conformado por Paraguay) y uno entre el andino y el caribeño, constituido por Colombia.
  • Bloque caribeño (Cuba y las Antillas).
  • Venezuela como un bloque intermedio entre el caribeño y el centroamericano.
  • El propio bloque centroamericano (Belice, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Costa Rica y Panamá).
  • El bloque mexicano.
  • Y, finalmente, entre estos dos últimos, un bloque correspondiente a Guatemala.

Para realizar estas tareas, acudiremos a la técnica cooperativa de seguir aprendiendo y a la técnica de la lluvia de ideas. Se trata de que sigáis aprendiendo mediante la aplicación. Organizaos en equipos de cuatro alumnos, recoged las ideas que vayan surgiendo e implementad fases y actuaciones para comprobar y cotejar informaciones de fuentes fiables.

Atlas histórico, genealógico cronológico, geográfico etc., de Lesage (1826) – Las Cases, Enmanuel-Auguste-Dieudonné , Comte de, p. 41, https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=434694

Canciones con variedades del español

Este mapamundi histórico de 1826 reproduce en su página derecha la distribución geográfica de América.

  1. Trabajamos en grupos de cuatro alumnos para buscar canciones que representen un uso del español de América.
  2. Una vez localizadas las canciones, aplicad vuestro conocimiento de las variedades del español para identificar rasgos concretos.
  3. Tras localizar los rasgos, intentad clasificar los rasgos en los bloques desgranados en la actividad.

La música latina tiene un papel protagonista en el panorama musical actual.

Elaboración propia.

2.6. VALORAR. El acento de cada idiolecto

Todos podemos imitar acentos que no nos resultan propios, pero parece evidente que nuestra variedad idiomática constituye una parte más de nuestra personalidad. Vamos a reflexionar y a compartir sobre este extremo.

En primer lugar, realizamos la tarea de manera individual y consignamos las respuestas en nuestro Cuaderno de Trabajo; posteriormente, compartimos las respuestas en el gran grupo.


Ejemplo de acento andaluz y seseo. #acento #acentoandaluz #seseo | TikTok

Seseo

  1. Nos encontramos con una hablante española que hace grandes esfuerzos al pronunciar su habla particular; ¿por qué?
  2. ¿Creéis necesario valorar positivamente todas las variedades diatópicas del español o consideráis que hay algunas pronunciaciones mejores que otras?
  3. ¿Qué defiende la hablante al utilizar su propia variedad del español? ¿Cómo lo interpretáis?

La múltiples formas de la ‘S’

El ilustre filólogo español Tomás Navarro Tomás estudió las diferentes formas de pronunciar la ‘S’ hace casi un siglo

  1. ¿Qué tipo de pronunciación de la ‘s’ predomina en Hispanoamérica?
  2. ¿Cómo es la realización de la ‘s’ en el caso de los vascos, navarros y riojanos?
  3. ¿En qué consiste el vulgarismo más frecuente, respecto a la ‘s’, en el español del sur de España y en el español de América?
  4. ¿Qué otro fenómeno fonético relacionado con la pronunciación de la ‘s’ existe junto al seseo en algunos lugares de Andalucía?

Recitario APE Quevedo 449. Tomás Navarro Tomás (1884-1979): «Diferencias de ‘S’. Formas defectuosas. El seseo. El ceceo» en Compendio de ortología española para la enseñanza de la pronunciación normal en relación con las diferencias dialectales (1927, con prólogo de R. Menéndez Pidal, pp. 72-80). Leído por Enrique Ortiz Aguirre. Texto leído en pdf.


El celebérrimo poeta centroamericano Rubén Darío abordó temas universales en su obra: el amor, la muerte, el paso del tiempo, el arte… Sin duda, la voz más intimista del autor la encontramos en su poemario de Cantos de vida y esperanza (1905), una muestra inequívoca de que el Modernismo no era sólo princesas y torres de marfil, sino que podía ocuparse de la introspección e, incluso, del hastío y del tedio vitales. Vamos a acercarnos a este poemario del nicaragüense para abordar el paso del tiempo y la juventud.

Trabajamos de manera individual y anotamos las respuestas en el Cuaderno de Trabajo; después, compartimos nuestras respuestas en gran grupo.

Audiolibro de Cantos de vida y esperanza (1946) – Darío, Rubén, 1867-1916, p. 5 y p. 94, leído por Luis Cañizal de la Fuente https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=590265

Rubén Darío

  1. Escuchad atentamente el audio que reproduce uno de los poemas más conocidos del poeta nicaragüense Rubén Darío: «Canción de otoño en primavera», incluido en Cantos de vida y esperanza: lo podéis encontrar a partir del tiempo 52:44.
  2. Volved a escuchar el audio y acompañadlo de la interpretación musical de Paco Ibáñez; ¿cómo interpretáis la metáfora del título del poema respecto al otoño y la primavera?

Poema «Juventud, divino tesoro» de Rubén Darío,interpretado por Paco Ibáñez https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=590265

  1. ¿Cómo valoráis la juventud que estáis viviendo? ¿Os parece que pasa rápido? ¿Creéis que la perspectiva es definitiva para percibirla de manera conjunta, global?

Otras obras como la de Rubén Darío se pueden encontrar en el micrositio temático de la colección Iberoamérica, que reúne obras publicadas en Iberoamérica o de temática Iberoamericana. Una parte significativa de estas obras procede de la Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional por el Desarrollo (AECID), que posee una colección muy rica, valiosa y variada, con obras en muchos casos únicas en el mundo.


2.7. CREAR. Hacia una literacidad crítica

Vamos a redactar nuestro propio cuento en una sola página para incluir después dos variantes idiomáticas del mismo en virtud de su registro lingüístico de uso y de sus condiciones diastráticas.

Con este tipo de actividad, poliédrica, se consigue canalizar las variedades idiomáticas desde la problematización del texto en distintas versiones. Sin duda, son creaciones que fomentan tanto al lector activo como a la literatura a modo de libertad. Crear zonas de escritura cooperativa y potenciar la multidimensionalidad de la literacidad crítica supone la mejor propuesta para contextualizar la lectura e implicar al lector.

Tal y como expresamos anteriormente, es el momento de crear varias versiones de un cuento breve (el mismo cuento y en una página de word) -recordad que un cuento es un género narrativo breve que se caracteriza por la intensidad y condensación- en virtud de quien lo cuente:

  1. Un chaval en su argot juvenil.
  2. Un escritor con estilo culto y literario.
  3. Un periodista que lo relate en registro estándar, dirigido a un receptor universal.

Es importante que cada cuento mantenga la misma relación de sucesos y que, sin embargo, se ajuste en la perspectiva al tipo de emisor y modifique su registro en función de cada perfil; conviene, además, retener las características de cada registro para establecer un conjunto de rasgos lingüísticos que permitan redactar cada texto desde la visión de un registro. No olvidéis anotar los cuentos en el Cuaderno de Trabajo.

Posteriormente, elegid algún fragmento y tratad de pronunciarlo con una variedad diatópica del español diferente a la propia mediante la grabación de un pódcast.

Miguel de Cervantes escribiendo. [MANZANO- 4- CERVANTES ESCRIBIENDO EL QUIJOTE. (PROPIEDAD DEL ESTADO)] (Entre 1893 y 1954) https://bvpb.mcu.es/es/consulta/registro.do?id=480460


3. OTRAS SECCIONES

Se recopilan a continuación las páginas informativas generales sobre REA BVPB, las videopíldoras informativas generales y las videopíldoras específicas de ciertos REA.

3.1. PÁGINAS GENERALES INFORMATIVAS


3.2. VIDEOPÍLDORAS INFORMATIVAS GENERALES


3.3. VIDEOPÍLDORAS INFORMATIVAS ESPECÍFICAS


4. CRÉDITOS

Este Recurso Educativo Abierto ha sido creado por Enrique Ortiz Aguirre (autor), Pedro Hilario Silva (revisor pedagógico), Javier Fernández Delgado (editor digital) y los miembros del equipo de la Asociación de Profesores de Español «Francisco de Quevedo» (APEQ) para la Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico de la Subdirección General de Cooperación Bibliotecaria del Ministerio de Cultura del Gobierno de España y se distribuye libremente mediante licencia CC-BY-SA 4.0 DEED (Creative Commons Atribución-Compartir Igual 4.0 Internacional – https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es)]. Noviembre 2024.


5. ÍNDICE DE RECURSOS EDUCATIVOS ABIERTOS BVPB

🔵 PRIMARIA | 🟢 SECUNDARIA | 🟠 BACHILLERATO | 🟡 ADULTOS | 🟣 F. PROFESIONAL